<img height="1" width="1" style="display:none" src="https://www.facebook.com/tr?id=296550599029828&ev=PageView&noscript=1"/>
Pochod Stroje │ Innistrad: Rodinné hrátky

Pochod Stroje │ Innistrad: Rodinné hrátky

Honza Charvát
Magic
Příběh a překlady
Legie Strojů byla Phyrexií stvořena k zabíjení a dobývání, a je v podstatě nezastavitelná. Dokáže ale přežít sourozenecký spor naší staré známé Innistradské dvojice?

Autor: Seanan McGuire • Překlad: Honza Charvát
Zdroj: March of the Machine │ Innistrad: Family Game Night

MARCH OF THE MACHINE
Hlavní příběh:
 Pochod Stroje [#01] Triumf bezmasých
 Pochod Stroje [#02] Zatajeným dechem
 Pochod Stroje [#03] Příběh o matce a synovi
 Pochod Stroje [#04] Pohledem upřeným
 Pochod Stroje [#05] Nečekané shledání
 Pochod Stroje [#06] Co odchází až nakonec
 Pochod Stroje [#07] Božský zásah
 Pochod Stroje [#08] Wrenn a Osmý
 Pochod Stroje [#09] Staré hříchy Nové Phyrexie
 Pochod Stroje [#10] Rytmy života
 Pochod Stroje: Následky │ Ta, která rozbíjí svět
 Pochod Stroje: Následky │ Nenapravitelné
Doprovodný příběh:
 Pochod Stroje │ Arcavios: Zářící srdce
 Pochod Stroje │ Ikorie: Silnější přežije
 Pochod Stroje │ Ixalan: Tři stovky schodů pod sluncem
 Pochod Stroje │ Eldraine: Dobrodružství Rankleho, mistra lásky
 Pochod Stroje │ Innistrad: Rodinné hrátky
 Pochod Stroje │ Ravnica: Jedno a totéž
 Pochod Stroje │ Zendikar: Bitvy na bojišti a v mysli
 Pochod Stroje │ Nová Capenna: Pád Visutých zahrad

 


 

  Můj nejdražší bratře—
 Jak bych si přála, abys mě navštívil tady v Andělově! Areál je nádherný a andělé, kteří si na toto místo kdysi dělali nárok, po sobě zanechali překvapivou řadu nástrojů zaměřených na ničení a rozebírání mrtvých. Ve spěchu, aby zničili činnost tobě podobných, nejdražší bratře, se sami stali zkušenými zabíječi skaabů. Myslím, že by ti prospělo prohlédnout si jejich dílny. A samozřejmě, pozemky jsou řádně nesvaté, po jejich dlouhé nepřítomnosti a obsazení tolika nechutnými věcmi. Opravdu, připadalo by ti to velmi uklidňující. Rozhodně ano.
 Vím, že tě pálí, že jsem se nerozhodla usadit v Havengulu ani poté, co jsem opustila svůj milovaný Thraben. Jak to musí bolet, když je tvá nejmilovanější sestra tak blízko a přesto odmítá vstoupit do bran tvého sterilního průmyslového města! Ale neboj se, drahý bratře, protože jsem ti dost nablízku, abys mě mohl navštívit, kdybys nestavěl potřeby svého „výzkumu“ nad potřeby své jediné žijící rodiny.
 Kdybys nepožadoval, abych nerušila spánek našich rodičů, určitě by se k tobě teď šourali, aby ti vynadali, ty nešťastný, neinspirovaný výsměchu vyvolávače ghúlů. To, co děláš, není nic jiného než bledá imitace mého umění. Od obyčejné vědy se nikdy nedostaneš k úrovni nebeské inspirace.
 Ty bílé větve na půlnoční obloze byly nádhernou podívanou, připomínaly mřížkované blesky. To byla tvoje práce, bratříčku? Možná jsi našel své pravé poslání a konečně můžeš přenechat mrtvé mně.
 Přála bych ti hodně štěstí, ale už dávno ses odřízl od všeho kromě utrpení, a tak ti budu jen přát, abys vydržel. Nechť přežiješ dost dlouho na to, abys viděl, že vše, co jsi vybudoval, se rozpadne v prach a shnije v nic, stejně jako jednou dopadne i tvůj údajný „génius“.
 Tvá zbožňující sestra,
  Gisa.

  Giso—
 Nelituji toho, že jsem se rozhodl ti říct, že moje laboratoř je pro nás oba příliš malá, děkuji mnohokrát, a jestli jsi to brala tak, že jsem tě úplně vykázal z Havengulu, tak to je na tobě, ne na mně. Nikdy jsem tě nežádal, abys sem chodila. Nikdy jsem tě nežádal, aby ses ke mně nastěhovala. Jdi otravovat Jadara. Jsem si jistý, že ten staromódní páprda vytvoří něco strašného a nudného, s čím by ses mohla zaplést, kdybys ho o to hezky požádala. Já, na druhou stranu, mám práci.
 Poslední dobou se v ústí řeky vyplavují mrtvoly, které vzdorují jakýmkoli pokusům o sešití. Ludevic mi prokázal velkou čest zkoumat tento fenomén a já prostě nemám čas na tvoje šaškárny. Jdi si hrát s něčím mrtvým a nech mě být.
 Bílé čáry v noci? Ne. To je nějaký přírodní úkaz a nic z toho není moje. Pokud si vesmír přeje roztrhat se na kusy, je to jeho věc, a pokud zůstane mimo mou laboratoř, nechám ho být. Doporučuji ti udělat to samé.
  Geralf.



Nuda a Gisa Cecani nebyli dobrými společníky. Jistě, za ta léta se sešli mnohokrát, na odpolední nebo víkendový výlet, ale tato setkání nevyhnutelně skončila tím, že se místní obyvatelé snažili doslova utéct, zatímco Gisa se chichotala a volala své mrtvé příbuzné ze země, aby to bylo zajímavější.

Thraben byl po smrti všech živých nudný a ona neměla nikoho, kdo by jí dělal společnost, jen své milované mrtvé. Havengul nebyl o moc lepší. Jistě, měl víc než slušný podíl živých, každý z nich zralý do hrobu, ale oni byli tak zaujatí malichernými radostmi a hloupou vědou, že s nimi nebyla skoro žádná legrace. Dokonce i její vlastní bratr, drahý, nechutný Geralf, se víc zajímal o svůj výzkum než o to, aby ji bavil! Vždyť ona dokonce souhlasila s jedním kolem té jeho prohnilé Nekroválky, s pravidly a se vším všudy, a on přesto zůstal u svého rýsovacího stolu a nechal ji, aby se zabavila sama.

V Andělově byla zábava. Dívat se, jak její milované výtvory znesvěcují andělská díla, bylo rozkošné a s každým úsvitem se to stalo znovu zábavným, jak se slunce snažilo očistit to, co v noci ušpinila. Žádný z místních upírů ji ze strachu před Jelevou neobtěžoval a Jeleva se k ní nechtěla ani přiblížit, protože jejich jediné náhodné setkání zanechalo v nemrtvé čarodějce nejasný dojem, že pohlcení Gisiny mysli by mohlo poškodit její vlastní.

Jako by vliv Gisy Cecani mohl způsobit něco jiného než vylepšení! Seděla na okraji drolící se zdi, mezi prsty si nechala proklouznout nemrtvého hada, který každým pohybem stahoval kůži a šupiny, a čekala, až se něco stane. Podobně jako mrchožrout zjistila, že když bude čekat dost dlouho, vždycky se něco stane, a pak se může stát cokoliv.

Trpělivost byla často sama o sobě odměnou. Z řeky Stříbřenky se vypotácela skupinka dvounohých postav, jejichž kůže se v odpoledním světle stříbrně leskla. Gisa vstala, pustila hada a šla se podívat blíž. Stříbro nebylo artefaktem řeky; bylo to světlo, které se odráželo od kousků tvrdého, vroubkovaného kovu, jako by ti lidé patřili jejímu bratrovi.

Gisa se rozzářila. Možná ji její bratr přece jen přijal nabídku na hru!

Postavy však spíše kráčely, než se šouraly, a zatímco se dívala, jedna z nich vytáhla meč, který se leskl jakousi olejovitou hmotou a čistě rozpůlila jednoho z jejích sladkých nevinných ghúlů.



Gisa v zuřivém šoku otevřela ústa. To Geralf trval na tom, aby hráli podle hloupých pravidel, ne ona! A k jeho pravidlům patřilo jednak předem určené místo a čas — pravidlo, které byla ochotna dodržet výměnou za možnost si hrát — a jednak zákaz magických mečů!

Meč, který se třpytil jedovatou, olejovou duhou a dokázal rozštípnout ghúla, byl rozhodně magický. Gisa se zamračila a hvízdla dlouhý, tichý tón. Všude kolem ní se mrtví, které pro své vlastní pobavení oživila, obraceli ke shluku na břehu. Znovu hvízdla a začali postupovat.

Ty kovové postavy — které nakonec nebyli žádní skaabové, soudě podle toho, jak krvácely černý olej, nikoli viscus vitae, když je její poslušné výtvory trhaly úd po údu — bojovaly skvěle a tvrdě, ale nakonec podlehly desetinásobné přesile.

Gisa počkala, dokud sebou postavy nepřestaly škubat, pak sklouzla ze stěny a pomalu, rozvážně vykročila k ústí řeky. „Ať jsi kdokoli, do naší hry tě nikdo nezval,“ řekla jedné z neporušených mrtvol a zamračila se na její otevřené prázdné oči. „Ale jestli chceš, tak se klidně připoj.“

Hvízdla, tentokrát ostřeji, a dívala se, jak se kovová mrtvola zvedá ze země, aby se připojila k její zbývající armádě. „Výborně,“ řekla a odvrátila se.

Když zaslechla, jak něco padá, otočila se a zamračila. Nový ghúl, kterého právě vyvolala, ležel nehybně v blátě. Gisa hvízdla, sáhla po téměř hmatatelném pocitu smrti, který visel ve vzduchu kolem ní, a nenašla v mrtvole ani stopu po motivující síle jejího volání. Nebyl to žádný ghúl. Bylo to jen tělo, jen maso a kov.

Znovu na mrtvolu zavolala a ta se zvedla, jen aby zase spadla, jakmile Gisa povolila svou pozornost.
S očima trochu vytřeštěnýma a s bušícím srdcem se Gisa přiblížila k mrtvole a špičkou boty do ní šťouchla. Nereagovalo to. Tohle se jí ještě nikdy nestalo.

Zahvízdala, aby ji její ghúlové následovali, a stáhla se do Andělova.

Bylo načase promluvit si s bratrem.
 


 

  Drahý mlýnku na maso—
 Tvá poslední zpráva byla velmi nevítaná a začínám litovat, že jsem se přestěhovala tak blízko k tobě. Byl jsi zodpovědný za ty směšné ohavnosti, které se dnes odpoledne potácely od ústí řeky, aby mi zkazily krásný den? Cokoliv jsi těm mrtvolám udělal, je hnusné a nevhodné. Odmítají náležitě reagovat na dobré, poctivé ghúlí volání, a trvají na tom, že jakmile se otočím zády, zhroutí se na hromádky bez života.
 Udělal jsi něco, co bych považovala za nemožné, drahý bratře. Zničil jsi nemrtvé. Už to nedělej.
 Tvá (ne)milující,
  Gisa.
 PS: Ten meč byl ošklivý trik. Ty jsi ten, kdo řekl žádné meče, a teď svým mrtvým dáváš vědecké meče pokryté olejem, abys mohl zaútočit na mé tvory? Neslušné, Geralfe. Neslušné.

  Drahá Giso—
 NEDOTÝKEJ SE TOHO OLEJE! Vím, že jsi chytrá, sestro, že jsi žila tak dlouho. Olej, který jsi viděla, je nákaza, kterou přenášejí těla, která vyšla z ústí řeky. Nedávno přišel na návštěvu Ludevicův starý spolupracovník. Byl to velmi zvláštní muž, dokonce i na místní poměry, s bílými vlasy a chladným chováním. Oba se dlouho hádali, než muž odešel. Ludevic mi o těchto vetřelcích krátce nato vyprávěl a řekl, že se jim správně říká „Phyrexiané“. (Mimochodem, rozhodl se svěřit mi obranu Havengulu, zatímco navštíví bývalého studenta v Selhoffu.)
 Tato stvoření nejsou mým výtvorem. Patří Phyrexii a snaží se zničit vše, co tvoří Innistrad Innistradem. Přejí si přeměnit náš slavný domov ve svojí další obyčejnou výspu na jejich dlouhé cestě k impériu. Teď, když dorazili na Havengul, budeme muset najít způsob, jak je zadržet, jinak všichni, dokonce i mrtví, mohou být ztraceni.
 Jeden bod v náš prospěch: zdá se, že jejich olej nejprve ovlivňuje živou mysl, a tudíž nemůže nakazit zmrtvýchvstalé z Innistradu, ať už ghúly nebo skaaby. S těmihle Phyrexiany můžeme bezpečně bojovat, dokud je jich tak málo. Přiznávám, že ti závidím, že je dokážeš i jen nakrátko strhnout na svou stranu; já oživit mrtvolu, která byla poskvrněna jejich olejem, nedokážu, i když šiji obratně (a jsem omezen potřebou vyhnout se vlastní infekci).
  Geralf.

 
Gisa se dívala střídavě na dopis a na ústí řeky, které kypělo a pulzovalo masou těl, která se z něj nyní vynořovala. Tito „Phyrexiané“ přicházeli ve všech tvarech a velikostech, od lidí po proměněné vlkodlaky a další podobné rozkošné hrůzy. Byli by výborným protivníkem.

Na druhou stranu, jejich nepředvídatelné množství znamenalo, že nemohou být protivníkem jí samotné. Rychle napsala odpověď a přivázala ji k noze Geralfova poslíčka… věci, kterou poslal zpátky místo její dobré, poctivé, nemrtvé vrány.
 

  Bratře—
 Jestli má někdo zničit Innistrad, budeme to my. Navrhuji Nekroválku, nás společně proti Phyrexii, vítěz bere vše. Když vyhraju, můžu mít Havengul. Pokud vyhraješ ty, což se nestane, protože jsi konečně přiznal, že jsem lepší, daruji ti Andělov, zatímco se vrátím do Gavonie.
 Pojďme udělat nějakou spoušť.
 Tvá sestra,
  Gisa.

  Giso—
 Jdeme na to.
  Geralf.


 
Geralfova první salva v boji byla zhruba taková, jakou Gisa očekávala. Na hradbách Havengulu se vyrojila vlna strašlivých výtvorů, aby se setkala s Phyrexiany mezi řekou a městem. Mnozí z nich měli tři a více paží, někteří tři a více hlav. Byly to hrůzy, které se nedaly pochopit, a bez váhání narazily do rostoucí vlny Phyrexianů.

Gisa se dívala ze stěn Andělova a přikývla. Phyrexiané soustředili svou pozornost hlavně na město a ji nechali na pokoji. To se změní, až bitva začne doopravdy, tím si byla jistá, ale prozatím se mohla dívat.

Její bratr byl kreativní, to musela uznat. Želvy s rozeklanými hřbety se vznášely nad Phyrexiany na orlích křídlech, jen aby vzápětí spadly z nebe a explodovaly, když dopadly na zem, zasypávaly Phyrexiany šrapnely a slizem, který jim rozežíral olejem vypálené maso. Přesto byly jeho síly rychle poraženy, a i když prokázal — na něj — pozoruhodnou dávku kreativity v sešívání různých stvoření, které vrhal na nepřátelskou armádu, stále se příliš oddával představě lidské podoby. Jeho představivost byla jeho mez, a Geralf byl vždycky hluboce omezen.

Gisa si povzdechla. Je čas, aby se zapojila. Nebyla by to hra, kdyby nemohla hrát. Vzduch byl tak hustý zbytky tisíců mrtvých po celém Innistradu, že ho cítila na jazyku pokaždé, když se nadechla, rozzářil její mysl jako ohňostroj vybuchující na obloze, a tak se zhluboka nadechla a vtáhla do sebe tolik té smrti, kolik dokázala zadržet, až měla pocit, že je na pokraji prasknutí.

Pak hvízdla. Byl to dlouhý, tichý tón a těch pár živých tvorů, kteří byli dost blízko, aby ho slyšeli, se zachvělo, jako by se jejich kosti chtěly osvobodit a připojit se k nekonečné sklizni mrtvých. Jejich kostry sebou škubaly a pak se uklidnily, ale hluboko v bahně ústí řeky, daleko od městských hradeb, se něco pohnulo.

Gisa přestala hvízdat a rozchechtala se v maniakální radosti, když nemrtvý měsíční drak, který vyvolala z bahna, vzlétl majestátně k obloze. Křídla měla propletená dírami, ale zbylo dost kožovité membrány, aby ho dokázala udržet ve vzduchu a stoupat výš.

Obyčejní ghúlové se vyhrabali z bahna a šourali se k phyrexijským silám, sténajíce a kvílejíce její výzvu. Měsíční drak se vznášel nad nimi, a jak létal, burácel.

Uvidíme, jestlipak Geralf trumfle tohle.



Gisa se samolibě posadila a dívala se na krveprolití, ale pak se zase narovnala, když se z phyrexijské hmoty vynořil další měsíční drak, tentokrát oblepený vlákny a pokapaný ještě větším množstvím toho prokletého oleje. Po Geralfově varování se od té látky držela dál. Jak říkal, jejím zesnulým miláčkům to nevadilo, ale přesto se to dostalo všude a zakrylo to jemnější detaily boje. A co je možná ještě důležitější, tvorové, ve kterých to zanechalo stopy, už nedbali na pud sebezáchovy, protože byli ochotni zemřít pro Phyrexii stejně jako její ghúlové podruhé, pro ni.

Možná právě proto nemohla ovládat Phyrexiany. Možná to byla jejich vlastní forma nemrtvých, stejně jako ty odporné tekutiny, kterými Geralf a jeho kolegové sešívači oživovali své skaaby, i olej znamenal, že je podruhé už vyvolat nemohla. Ať to bylo cokoliv, bylo to lepší než skaabové. Zlomený skaab je nadobro rozbitý a žádné volání a přemlouvání ho nepřiměje, aby znovu povstal. Zlomený Phyrexian by se alespoň mohl hodit, i když by to asi dalo víc práce, než by stálo za to.

Měsíční draci do sebe narazily, stejně jako linie Phyrexianů a ghúlů. Jejich drak měl kovové zuby a s jejich pomocí rozevíral břicho jejího výtvoru a v mokré, nedbalé změti odhazoval shnilé vnitřnosti. Náhlá ztráta hmotnosti umožnila Gise zvednout svého draka výš, takže se mohl dostat nad svého protivníka a švihnout shora, přičemž jeho čelisti se sevřely na krku druhého draka těsně pod hlavou.

Phyrexijský drak se ji snažil setřást, ale Gisin drak byl díky větší výšce ve výhodě; brzy se oba zřítili na zem, kde její drak utrhl tomu druhému hlavu, než se na vlastních čtyřech nohou vrhl do šarvátky a švihal ocasem. Jeho křídla byla rozervaná tak, že se nedala opravit, ale přinutila jednotky Phyrexie, aby na něj vynaložily část své vlastní protivzdušné obrany; skutečnost, že nepoužily svého draka dřív proti Geralfovým létajícím želvám, pravděpodobně znamenala, že měly kolem toho něco v plánu, a ona jim to překazila.

Samolibá Gisa nasměrovala své ghúly hlouběji do phyrexijských sil a považovala každého z nich, kterého ztratila, za rozumnou cenu za údy, které vyrvali svým protivníkům. Všimla si, že bezhlaví Phyrexiané nejsou schopni boje, dokud nepřesunou svou mysl, nebo něco v tom smyslu, do jiných částí těla; někteří z nich měli obličeje zabodnuté v hrudi, což naznačovalo mnohem efektivnější uspořádání orgánů. Tihle, zapískala na své ghúly, aby zamířili tam, kde předpokládala, že budou ovládající nervy, a snažili se zneškodnit stejně jako zabít.

Vypadalo to, že Phyrexiané se o své padlé starají stejně málo jako její ghúlové; těla, jakmile se potopila, měla tendenci tak zůstat. To bylo dobré. Občas se pokoušeli odtáhnout méně porušené mrtvoly, aby mohli z ostatků sestavit nové Phyrexiany, jako by usilovali o to, aby zaujali místo jejího bratra. To bylo špatné a nemravné a nesmělo se to.

A i když se tohle všechno dělo, z ústí řeky se zvedalo stále víc Phyrexianů. Když se na ně zamračila, jeden z oživených mořských draků, které používala jako stráže kolem Andělova, hlasitě a zuřivě zakřičel a ona se otočila, aby se podívala tím směrem.

Po souši se blížilo více Phyrexianů a zdálo se, že tito budou její pevnost ignorovat méně než ti mezi ústím řeky a městem. Současný směr pochodu této druhé síly je vedl přímo k Andělovu.

„Řekla jsem trojka, ne čtyřka,“ řekla vztekle a vstala. „Zlí Phyrexiané! Podvodníci!“

Útočící armáda pochodovala dál.

 


 
Uvnitř zdí Havengulu Geralf šil tak jak nikdy předtím, bouchal těly do stolů a pohyboval se mezi nimi rychlostí, která svědčila spíše o montáži než o umění. Ruce v rukavicích se mu třásly, když se otáčel nad obzvlášť otlučeným tělem a hledal výmluvné známky phyrexijského oleje. Tady, v soukromí, kde se to nikdy nedozví, musel připustit, že Gisino umění je v tomto jediném, osamělém ohledu lepší než jeho: nemusí si špinit ruce, pokud nechce. A ano, často to chtěla, ale ona v téhle hře neriskovala život jako on. Jeho skaabové měli přísné instrukce, aby se vyhnuli kontaminovaným mrtvolám, ale hnijící mozek mohl udělat jen málo, aby si ověřil stav věcí, se kterými se setká. Většina práce byla stále na něm.

Aspoň se našla spousta mrtvol. I když phyrexijský voják někoho zabil, tělo nebylo vždycky kontaminované a jeho skaabové mu nosily suroviny skoro rychleji, než dokázal šít. Šití skaaba byla nejdelší částí celého procesu, protože švy nemohl svěřit nikomu jinému a všichni jeho živí pomocníci byli v této chvíli… nedostupní.

Jakmile byla těla řádně sešita, mohl připevnit vázací pláty ke klíčovým prvkům svého výtvoru, aby se jednotliví dárci těla neroztrhali, když byli povoláni zpět k životu, a začít protlačovat viscus vitae trubkami, které předtím nainstaloval, aby odsál krev a mok ze stávajících žil.

Zatímco se to dělo, už se sunul k dalšímu tělu nebo tělům v řadě, buď sáhl po jehle, nebo začal prozpěvovat hlas ticha, který tvora probudí. Neměl čas na běžnou výuku a vzdělání, které budou následovat; místo toho, jakmile jeho znovuzrozený skaab, stále zmatený a nevinný vůči okolnímu světu, vstane, bude vyzbrojen, vybaven základními informacemi o tom, co je to Phyrexian a jak ho zničit, a vyslán bránit město.

Nebo to, co z něj zbylo. Phyrexiané už museli prorazit brány a výkřiky zvenčí byly stále méně časté, takže měl podezření, že populace Havengulu během jeho práce klesá. Dokud bude laboratoř zabezpečená, bude jeho práce pokračovat a díky Ludevicově genialitě mají tolik tajných tunelů a východů, kterými protlačí skaaby, že Phyrexiané nikdy nezjistí, kde je.

Alespoň v to doufal.

Právě se přesouval k dalšímu stolu, když se otevřely dveře největšího z těch skrytých tunelů a vešla skupina skaabů, které si přichystal ke sběru surovin, napůl nesla a napůl táhla mohutné zvíře. Geralf zamrkal.

„Položte to na ten velký stůl,“ řekl.
 


 
Gisa právě naváděla další skupinu ghúlů, aby odtrhla Phyrexiany od stěn Andělova, když se ze směru od města ozval řev. Otočila se. Stejně tak Phyrexiané. Její ghúlové, kteří se mnohem obtížněji rozptylovali, útočili dál a doráželi na nepřítele.

Přes hradby Havengulu přelezla vysoká šelma, jejíž parohy trčely vzhůru z tlusté kozí lebky jako roztahující se ruce plné mechu a kožnatých chlupů kůže, dlouhé, statné nohy vylepšené písty a něčím, co vypadalo jako celý mrtvý medvěd.

Tentokrát bez křídel, ale i tak to bylo na jeden z bratrových pokusů poměrně působivé. Gisa se zasmála a zatleskala, když kolosální monstrum začalo Phyrexiany rozdupávat. Kde se Geralfovým skaabům vůbec podařilo tu věc najít? Vypadal jako jeden z těch tvorů, kteří se občas vyskytují v lesích, kde Gavonie hraničí s lesy Kessigu. Takhle blízko u moře ještě nikdy žádného neviděla.

Musí mu docházet suroviny, když posílá své sběrné čety takhle daleko od města. No. Nemohla dovolit, aby bezcenný opravář těl měl největší hračku na bitevním poli. Gisa zaryla paty do kamene pod nohama, sáhla hluboko do energie zraněného

Innistradu a vtáhla do sebe smrt, až jí v žilách zazpíval oheň a krev se vařila tak, že cítila každou mrtvou a umírající věc na míle daleko. A tak, vyzbrojena proti světu živých, začala volat.

Tentokrát nezapískala: zazpívala píseň z plna hrdla, kvílející své požadavky do soumračného světa mrtvých. Natáhla se, víc, hledala největší cíl, který mohla najít, a její pátrací síla se otřela o něco strašného, obrovského a chitinového, pohřbeného v bahně na samém dně ústí Stříbřenky. Byl tam už nějakou dobu, vyplavily ho silné proudy, ale byl dost čerstvý na to, aby mohl reagovat, když zpívala, a brzy se pod vodou pohnul.

Se zuřivým řevem a chňapáním všech devíti párů strašlivých klepet se Gisina nová strašlivá hračka zvedla ze dna ústí a začala se loudat k zemi po řadě ostrých zubatých nohou. Spojoval drápy velkého kraba, chapadla krakena a chitinové tělo humra v příšerné harmonii, kterou na pevné zemi neměl nikdy nikdo spatřit. Phyrexiané, kteří se ještě nezapojili do boje s Geralfovým velkým tvorem, se obrátili k této nové hrozbě, protože ji považovali za možný konec bitvy, pokud ji neporazí. Přeživší z útočníků, kteří se pokoušeli prorazit do Andělova, se od stále agresivních ghúlů odtáhli a připojili se ke zbytku své družiny, čímž vytvořili mezi tvorem a Havengulem větší sílu.

Gisa, udýchaná a unavená námahou, klesla zpět na své sedadlo a se smíchem sledovala, jak se phyrexijská armáda řítí na její obrněný kolos. Bodali, řezali a trhali, máchali lesklými meči a mlátili drápy nebo škorpioními ocasy, ze kterých jim odkapával olej, a její nová oblíbená hračka je přerazila vedví, klepety jako nůžkami stříhala Phyrexiany napůl. Tvor nebyl tak přesný, aby pokaždé zamířil na krk, ale její ghúlové okamžitě přiložili ruce k dílu, uklízeli, stínali hlavy a rozebírali, zatímco tvor postupoval dál.

Síly u městské zdi odsekávaly nohy Geralfova obra, který nakonec s posledním, zeminou otřásajícím řevem padl, dopadl na zem a rozdrtil přitom několik Phyrexianů. Jejich druhové se je marně pokoušeli osvobodit a pak se připojili k útoku proti Gisinu stvoření.

Strašlivá mořská bestie je dál lámala ve dví, ale její nohy, i když byly obrněné, zůstávaly její nejslabší stránkou. Byly tenké a nedostatečné pro pohyb na zemi, omezovaly rychlost a otevíraly klouby k útoku. Phyrexiané mu začali sekat do nohou.
Gisa se přestala smát.

Zírala na Phyrexiany, kteří jejímu stvoření usekli nohy. Stejně jako ta obluda před ním i ona spadla a její velikost byla taková, že její temeno zabíralo část městských hradeb. Gisa, přestože byla vyčerpaná, zapískala na další roj obyčejnějších ghúlů a přiměla je bránit svou vlastní pevnost.

Možná, že Geralfovo hloupé pravidlo nikdy neútočit na základnu toho druhého nakonec tak hloupé nebylo.
 


 

  Giso—
 Milovaná sestro. Tento strašný nový protivník postupuje příliš rychle pro naše zdroje, pokud je nespojíme dohromady. Zatímco moje věda likviduje mrtvoly pro tvou potřebu, stejně jako Phyrexie ničí mrtvoly pro potřebu mou, oba dobře víme, že mohu využít těla, která jsi již odhodila, ale jen tehdy, když svůj nárok na ně zrušíš.
 Moji skaabové jsou připraveni vyzvednout oba naše největší úspěchy z městských hradeb a věřím, že to zvládnou, aniž by utrpěli nepřijatelné ztráty, pokud obě naše jednotky zaměříme na Phyrexiany v té oblasti. Jen vypusť svého obřího humra do mé péče a můžeme zvrátit průběh bitvy v náš prospěch.
  Geralf.


Gisa, nasupená ztrátou svého zvířete, se rozhodla místo toho zuřit. Rozzuřeně odhodila Geralfův dopis přímo přes okraj zdi, dolů do bitvy dole. Rozsekala skaaba, který ho přinesl, na několik kousků, a když ani to nestačilo, zuřivě za dopisem házela tolik kamenů, kolik jen mohla.

Bohužel, na rozdíl od dob, kdy byli ještě dětmi, její záchvat vzteku nedosáhl ničeho jiného než toho, že jí pálilo hrdlo, zničila naprosto dobrého posla a přitáhla pozornost několika Phyrexianů. Zapískala na skupinu blízkých ghúlů, aby na ně zaútočili dřív, než začnou šplhat po zdech, a pak popadla aktovku s perem a papíry, kterou měla po ruce, aby laskavě zareagovala na Geralfovu bezpodmínečnou kapitulaci.

Lepší je nechat ho opravit rozbitou hračku, než aby mu došly mrtvoly bez možnosti uniknout silám Phyrexie. Ať už oni byli cokoliv, bylo to něco, čím se ona stát nechtěla. Až zemře, vstane z hrobu tím správným způsobem, jak to Cecani vždycky dělávali.
 

  Nejdražší, nejmilovanější, chrupavčitě ohavný, nehorázný bratře—
 Můj humr je rozbitý. Myslím, že ani ty to už nezhoršíš. Jestli ho tvé výtvory dokážou dotáhnout zpátky do laboratoře, nechám ho být. Ale mám to u tebe!
  Gisa.

 
Geralf se neobtěžoval s odpovědí, než nastavil skaaby na vyzvednutí těl obou netvorů. Přetáhli je přes zeď, rozdrtili několik domů a podél ulic se dostali na náměstí, které obvykle sloužilo jako tržiště a místo pro občanská shromáždění.



Potíž s tímto plánem byla v tom, že do laboratoře se oba tvorové nikdy nevejdou. Bylo namáhavé dostat toho obra samotného dovnitř a pak zase ven. Aby mohl provést tento nejimpozantnější vědecký čin, musel by se vystavit možnosti útoku.

Několik jeho větších výtvorů už odneslo vybavení, které bude potřebovat, z laboratoře, zatímco skupina lovců vyklidila blízké Phyrexiany — což zahrnovalo, jak si s lítostí povšiml, několik místních, které měl v úmyslu využít pro sebe, jakmile by Ludevic schválil použití místní populace. No, teď jsou zničení, spolu s mnoha dalšími. Ale na ničem z toho nebude záležet, jakmile jeho výtvor povstane.

Jakmile toho dosáhne, bude oficiálně uznán jako největší sešívač, který kdy žil. Uchopil vrtačku, kterou bude potřebovat k vytvoření švů v chitinovém brnění zvířete, zazubil se a pustil se do práce.

Tohle bude jeho mistrovské dílo, jeho největší a nejstrašnější výtvor, a až povstane, celý Innistrad bude znát jeho jméno.
 


 
Gisa zuřivě hvízdla, zmocnila se vlády nad padlými Phyrexiany a na chvíli je využila k tomu, aby své bývalé spojence ubili k smrti, než je pustí a začne hledat poctivější mrtvoly. Už byli skoro na pokraji sil. Zdánlivě nevyčerpatelní mrtví z Nefalie byli vyčerpaní. Brzy bude její armáda zničena, a zatímco Geralfovy výtvory dělaly, co mohly, aby udržely linii, její bezcenný bratr přestal přidávat do boje cokoliv, jakmile vypustila své zlomené zvíře. Bezpochyby se znovu ponořil do vlastního malého experimentu a byl příliš zaujatý, než aby se staral o Gisiny potřeby, Gisiny problémy, skutečnost, že Gisu brzy Phyrexiané rozdrtí—

Zpoza havengulských zdí se ozval známý, zeminou otřásající řev, podtržený hlubokým bublavým zvukem, jako by stoupal hustým bahnem. Gisa odtrhla oči od boje na dost dlouho, aby se otočila a uviděla nevýslovnou směs obludy a vodní noční můry, která se zvedala z města, klapající drápy a parohy připravené k nabrání.

Jeho nové nohy byly delší a snadno překračoval zdi, když se vrhl do phyrexijské masy, ostrými drápy rozřezával Phyrexiany vedví a nechával jejich těla rozptýlená po zemi. Jeho kopyta je okamžitě roztloukla na kaši, takže byli příliš polámaní, než aby se znovu zvedli, ještě dřív, než Gisa zapískala své ghúly, aby se vrhli do šarvátky a odsekli jim hlavy.

Phyrexiané u jejích zdí spěchali zpátky, aby se pokusili zvrátit vývoj, ale příliš pozdě. Gisa hvízdla a Geralf se zasmál a pozoroval poslední útočící síly, jak se s křikem utápějí v přílivu nemrtvých. 
 



Ta vatra byl samozřejmě nápad Gisy. Skaabové byli proslulí svou hořlavostí, zatímco její ghúlové hořeli jen tak rychle, jak to živí lidé dělají. Přesto museli s mrtvými Phyrexiany něco udělat, protože pro všechny slušné nekromantické účely byli k ničemu. Sourozenci seděli na hradbách Havengulu, dívali se, jak jejich výtvory krmí oheň mrtvými Phyrexiany, a užívali si chvilkového klidu.

A pak to musel Geralf zničit.

„Budeš mi chybět, sestro.“

„Chybět? Proč bych ti měla chybět?“

Geralf pokrčil rameny, oči upřené do ohně. „No přece proto, že se vracíš do Gavonie. Podmínky naší dohody, jak si možná vzpomínáš. Když vyhraju, dáš mi Andělov a odejdeš.“

„Nemohl bys vyhrát, kdybych ti nedala svou hračku! Tohle se nepočítá jako vítězství. Já nikam nejdu.“

„Tvoje hračka, která byla tak životně důležitá, že se zhroutila, jakmile boj skončil? Prosím tě.“

I s novýma nohama bylo velké zvíře neschopné dlouhodobě existovat mimo vodu, a krátce po bitvě se zhroutilo, což bylo i nad Geralfovy schopnosti.

„Ani jeden z nás nevyhrál,“ odsekla Gisa.

Ti dva se dál hašteřili, zatímco přeživší z Havengulu se choulili ve svých domovech, armády nemrtvých se shromažďovaly na široké pláni před ústím řeky a byly připraveny pokračovat ve svém věčném boji.

Některé věci prostě nedokáže změnit ani Phyrexie.

 

Překlad: Honza Charvát

No results
Další články
15. 9. 2024
Když je její domov ztracen a naděje zničeny, Zora hledá bezpečí mezi nemilosrdnými zdmi Šerochmuru.

15. 9. 2024
Jak se záchranný tým dozvídá více o Šerochmuru, Dům se dozvídá více o nich a o tom, čeho se skutečně bojí.

14. 9. 2024
Teď, když se tým rozdělil a hrůzy Domu se přibližují, se všichni setkají se svými strachy tváří v tvář.

11. 9. 2024
V díle na rozloučenou vám Petr uvaří jídlo složené z jeho nejoblíbenějších a nejosobitějších balíčků.

Kontakt

Najáda

Ondříčkova 2166/14

13000 Praha

Česká Republika

Otevírací doba

Po - Pá

12:00 - 19:00 h

So - Ne

10:00 - 19:00 h

Jsme také na


Heureka Ultimate Guard Premium PayPal Maestro MasterCard Visa

Made with ❤️ for gamers by gamers Copyright © 2024 najada.gamesDesigned by